It’s been up for multiple weeks, and no one thought to be like, ‘Where are these translations from?’” These researchers had (almost) four years to research, they must have gathered translations and created all these different formats. “It was funded by a research grant that was over 700,000 (British) pounds. James Manning/PA Images/Getty Imagesīut to Wang, the scope of the project made her erasure sting all the more. Her post has since circulated widely on Twitter, garnering nearly 53,000 likes and 15,000 retweets to date.Ī British Museum worker pictured in the "China's hidden century" exhibition ahead of its public opening. “Please note this is a copyright infringement … I think you owe me some money for printing and exhibiting my translations, British Museum,” she wrote in a thread, noting that her translations - which had previously been published on her website and in literary journals - were also featured in the museum’s online guide and printed catalog about the exhibit. The online controversy emerged last week when Wang posted about the use of her translations on Twitter. And, she said, it neglects to address the larger questions this incident has raised about ethics in academia and what she describes as the frequent erasure of translators - especially women and people of color. She criticized the statement for sounding passive instead of taking proper accountability. It's time for museums to return their stolen treasuresīut these measures fall short and the apology rings hollow, Wang told CNN in a phone interview Friday.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |